Gedanken ueber Sinn und Zweck der Menschlichkeit
« August 2007 »
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
You are not logged in. Log in
Entries by Topic
All topics  «
Blog Tools
Edit your Blog
Build a Blog
RSS Feed
View Profile
Tuesday, 14 August 2007
Samaritana - Das Fado von den Liebschaften des Erloesers

Die portugiesische Seele in ihrem lieblichen Glauben an eine menschliche Natur eines Gottessohnes.

Und unwiderstehlich menschlich....[ das wissen die portugiesischen Männer selbst am allerbesten -und singen oft darüber-  ]  sind jene arttypischen Regungen, wenn man bei einem Brunnen [heutzutage "Bar" gennant] an der Quelle [heutzutage "Theke" genannt] sitzt und zufällig eine in Liebesfragen bekanntermassen erfahren kundige Gesprächspartnerin antrifft, die obendrein bildhübsch ist, und es gelingt, sie anzusprechen, einen smalltalk beginnend tief ihr in die Augen schaut....

In Portugal stellt man sich den Ablauf des Treffens folgendermassen vor:

Jesus und die Samariterin 

 
Dos amores do Redentor
   Von den Liebschaften des Erlösers
Não reza a história sagrada
   Erwähnt die Heilige Geschichte nichts
Mas diz uma lenda encantada
   Aber einer geheimnisvollen Sage zufolge
Que o Bom Jesus sofreu d´ amor          
   Litt der Gute Jesus an der Liebe

Sofreu consigo e calou
   Er litt für sich allein und verschwieg
Sua paixão divinal
   Seine göttliche Leidenschaft
Assim como qualquer mortal
   Wie einen beliebigen Sterblichen
Um dia d´amor palpitou          
   Rührte ihn eines Tages die Liebe an.

Samaritana
   Samariterin
Plebeia de Sicá
   Einfache Frau aus dem Volk von Sychar
Alguém espreitando te viu Jesus beijar
   Jemand hat dich beobachtet wie du Jesum küsstest

De tarde quando
   Nachmittags als
foste encontra-lo só
   du ihn alleine trafst
Morto de sede
   sterbend am Durst
junto a fonte de Jacob
   neben dem Brunnen des Jakob         


E tu risonha acolheste
   und du empfingst lächelnd
o beijo que te encantou
    den Kuß, der dich entzückte
Serena empalideceste
   stillernst bist schreckensbleich geworden
E Jesus Cristo corou
   und Jesus errötete
Corou por ver quanta luz
   errötete als Er all das Licht sah
Irradiava da tua fronte
   das aus deinem Antlitz strahlte
 
Quando disseste "ó, Bom Jesus
   Als du sagtest: "Ach, Guter Jesu,
Que bem eu fiz Senhor
   Was hab ich doch Gutes getan, Herr,
Em vir a fonte".          
   indem ich zum Brunnen kam


Text: Álvaro Cabral
Fadista : Magina Pedro 

Übersetzung (überarbeitet): Luise Albers 

Weitere "Fragen und Gesprächsimpulse" zu der oben erwähnten Begebenheit.

Jakobsbrunnen 


Posted by Ralf at 11:41 AM BST
Updated: Tuesday, 14 August 2007 2:26 PM BST
Post Comment | View Comments (1) | Permalink

Monday, 20 August 2007 - 11:49 AM BST

Name: "Maria, artstage"
Home Page: http://nodbach.wordpress.com

Was für ein schöner Gedanke, welch schönes Lied!
Liebe Grüße, Lena& Ralf - ich habe euch im Burgenlandforum entdeckt! Freut mich, dass euch die Franz Gyolcs-Bilder von unserer "nodbach"-Ausstellung gefallen haben. Wir würden uns über einen Kommentar zu den Bildern - jetzt kann man dort auch schon die "abgenommenen" Kalender-Blätter sehen.
Ich findes es ganz fantastisch, wie ihr auf euren Seiten Portugal den Nicht-Portugiesisch-Sprechenden näherbringt. Gratuliere!

(ich hab noch einen tipp für euch - meine Seite über das Bildhauersymposion St.Margarethen: http://bildhauersymposion.wordpress.de)

Liebe Grüße aus dem Burgenland!
Maria - artstage 

View Latest Entries